index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 459.1

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 459.1 (TX 30.06.2016, TRde 21.06.2016)



§ 2
5
--
5
A
Vs. I 5 [ _ _ _ _ _ ] I-NA UD.1!KAM2 ka-ru-ú-wa-ri[- _ _ ] Vs. I 6 [ _ _ _
5
B
Vs. I 5 lu-kat-ti-ma I-NA UD.1KAM [ _ _ _ _ _ _ _ ] Vs. I 6 ḫu-u-da-ak pa-iz-z[i]
5
C
Vs. I 3' [ _ (_ )_ _ I-N]A UD.1KAM3 ka-ru-ú-w[a- _ _ _ ] Vs. I 4' [ _ _ _ _ _ _ -z]i
5
D1
Vs. I 2' [ _ (_ )_ _ _ _ _ U]D.1KAM ka-ru-ú[- _ _ _ _ ] Vs. I 3' [ _ _ _ _ _ _ _ ]
6
--
6
A
Vs. I 6 _ _ _ ] 9 GUNNIḪI.A 9 GIŠBANŠ[URMEŠ]
6
B
Vs. I 6 [] Vs. I 7 EGIR-an 9 GIŠBANŠUR[MEŠ]
6
C
Vs. I 4' A-NA 9 GUNNI[ḪI.A]
6
D1
Vs. I 3' nu A-NA 9 GU[NNIḪI.A]
7
--
7
A
Vs. I 7 [A-N]A 1-EN GUNNI 1 GIŠBANŠ[UR]
7
B
Vs. I 7 [] Vs. I 8 1 GIŠBANŠUR da-a-i
7
C
Vs. I 4' [] Vs. I 5' [-i]a A-NA [1-E]N []
7
D1
Vs. I 3' [] Vs. I 4' [-i]a A-NA 1 GU[NNI]
8
--
8
A
8
B
Vs. I 8 š[e-]
8
C
Vs. I 6' []x []
8
D1
Vs. I 5' [še-r]a-aš-ša-a[n]
9
--
9
A
Vs. I 8 [Z]Ì.DA D[UR5]
9
B
Vs. I 8 [] Vs. I 9 1 NINDAwa-ge-eš-šar ZÌ.D[A] Vs. I 10 1 NINDA.GUR4.RA GA.KIN.AG [] Vs. I 11 1-NU-TUM ŠÀ.GALḪI.A x[] Vs. I 12 1 wa-ak-šur Ì.NUN [] Vs. I 13 x[]x []
9
D1
Vs. I 6' []x NINDAwa-[ _ _ _ _ _ _ ( )] Vs. I 7' []x x[]
(Bruch)
(Lücke unbestimmbarer Größe)
§ 2
5 -- Am Morgen des ersten Tages aber in der Fr[ühe] geht er sofort los.
6 -- [Bei?/Neben?] den neun Feuerstellen [ … ] neun Tische;
7 -- für [jed]e Feuerstelle [ … ] einen Tis[ch]
8 -- (und) darauf [ … ] jede[m] Tisch
9 -- [ … ] ein wageššar-Brot, feu[chtes] Mehl, [ … ], ein dickes Brot, Käse, [ … ], ein (Sack?) Tierfutter, … [ … ], ein wakšur-Maß von Butterschmalz, [ … ]
(Bruch)
(Lücke unbestimmbarer Größe)
Da die Lesung „1“ in den Exemplaren B und D gesichert ist und die Fotokollation auch in C sie anscheinend bestätigt, ist die Lesung „2“ in A wahrscheinlich ein Fehler. Es ist ebenso logischer, dass das Ritual mit Tag „eins“ beginnt. Vgl. auch Groddek D. 2013a, 94 mit Anm. 267 (Nr. 153).
Lesung nach Fotokollation.
Groddek D. 2012b, 77: ku-e-da-ni-ya.

Editio ultima: Textus 30.06.2016; Traductionis 21.06.2016